Sobald es bezüglich eines Übersetzungsauftrags zu einer Einigung gekommen ist, garantiert der folgende Arbeitsablauf unsere konsistente Qualität für jedes einzelne Übersetzungsprojekt:

Zeitplanung Zuteilung der Aufgaben und Verantwortungen an die unterschiedlichen Teammitglieder (Übersetzer, Korrekturleser, Grafiker)
Ausarbeitung von konkreten Zeitplänen und durchzuführenden Arbeiten für jedes Teammitglied
Arbeitsvorbereitung Interne Recherche zu dem jeweiligen Themenbereich
Diese Ressourcen werden allen Teammitgliedern des Projekts zugänglich gemacht, um deren Verständnis der Texte zu verbessern
Terminologie Recherche in relevanten fachbezogenen Glossardatenbanken
Integration jeglicher verfügbarer kundenspezifischer Glossare und Terminologiedatenbanken
Tatsächliche Übersetzung Übersetzung durch einen oder mehrere Übersetzer
Einsatz von Translation-Memory-Tools zur Sicherung der Konsistenz, sowohl intern als auch mit zur Verfügung gestellten Kundenmaterialien
Korrekturlesen durch Dritte Durchsicht der Übersetzung durch einen unabhängigen Korrekturleser mit spezifischer Erfahrung in der entsprechenden Branche
Betonung auf korrekter Verwendung fachlicher Ausdrücke, konsistentem Stil und rundem Lesefluss des gesamten Textes
Nachbearbeitung / Proofing Abschließende Überprüfung der Übersetzung
Überprüfung des Layouts, um Kundenanforderungen zu Satz, Farbschemata des Unternehmens etc. zu entsprechen
Abgabe der Übersetzung Übergabe des Produkts an den Kunden zur Überprüfung und Abgabe von Feedback

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert